The Language of Judges

The fact remains, however, that when translating such apparently casual language in material conceivably destined for evidence, regardless of its goals rooted in persuasion or entertainment, the perspective of precision inherent to the judicial temperament must be adopted if the translator's client is ever to know the real legal impact of what has been said or written.

The other side of this coin is that, if the actual purpose of the translation is to convince or entertain, rather than to accurately reflect the content of the original, the text should be subsequently edited or, indeed, even rewritten to suitably match the linguistic and cultural features of the new audience in order to recreate such effect. This would be the task of a legal writer, not legal translator.

(from Legal Translation - Is There as Legal Language? - The Language of Lawyers - The Judicial Analogy - The Language of Witnesses - The Language of the Law - Why Legal Translation!)

Thomas Edsell, 25 years experience in confidential, effective, fast, inexpensive translation of court, corporate, commercial documents for law firms and translation agencies

Call (941) 918-0795