The Language of the Law

More frequently than in the natural sciences, where the delineation of concepts is nearly always universally standardized by an contemporary international conformity that ignores the construct of national borders, in the legal terminologies of the systems of law that divide the world - systems rooted in historical identities that evolved prior to our recent globalization, even before less recent empires and spheres of influence - the science of comparative law does not always present direct matches in terminology between systems. For example, some of the components of the meaning of a term in one system may be absent from the most proximate term that exists in another. As a result, giving priority to accurately reflecting content, a whole phrase may be required in the translation to represent a single word in the original, adversely affecting journalistic brevity, advertising impact, even the flow of good English composition.

(from Legal Translation - Is There a Legal Language? - The Language of Lawyers - The Language of Judges - The Judicial Analogy - The Language of Witnesses - Why Legal Translation!)

Thomas Edsell, 25 years experience in confidential, effective, fast, inexpensive translation of court, corporate, commercial documents for law firms and translation agencies

Call (941) 918-0795